Число читателей блога растет, всем добро пожаловать, я всем очень рада!
И я подумала, что надо рассказать, что за информация находится в этом блоге:
1. Все описания кремов я пишу сама - перевожу информацию с сайтов производителей. Чаще всего я использую и английскую, и корейскую версии сайтов и свожу эту информацию вместе.
Корейцы очень любят выкладывать картинки с описанием действия кремов, поэтому иногда приходится проделывать такую операцию - сохранять картинку, распознавать ее в Fine Reader, и после этого переводить переводчиком, чтобы понять особенности применения крема. К счастью, корейский язык Google-переводчиком переводится достаточно хорошо для моих задач.
Я категорически никогда не пользуюсь описаниями из чужих магазинов (тем более русскоязычных), потому что у меня изначально стояла задача собрать максимально достоверную информацию "из первых рук".
Плюс я стараюсь найти информацию о составах и в описании к каждому крему по возможности написать, какие экстракты туда входят, и какое косметическое действие они могут оказывать на кожу.
Раньше я смотрела еще отзывы и свотчи, чтобы понять, какой финиш дает бб-крем, потом перестала это делать, потому что убедилась, что итоговый результат на разной коже все-таки слишком разный, и лучше не давать такой противоречивой информации в описании.
Если я пишу, что крем подходит для жирной кожи - это значит, что так указал производитель, но фактически с бб-кремами это лотерея - может подойти, а может и нет.
Я пишу что бб-кремы увлажняющие, но это ни в коем случае не значит, что бб-крем замена увлажняющей уходовой эмульсии, лосьону или крему. ББ-крем скорее сохраняет влагу в коже в процессе "носки" и поддерживает общий водно-жировой баланс. Среди бб-кремов есть те, в которых увлажнение усилено, часто это те, в названии которых есть Water, Water Drop или Moisture. Они теоретически больше подходят для сухой кожи, но опять таки - это очень индивидуально.
2. Полные составы кремов я стараюсь найти на сайтах производителей (тогда я их перевожу с корейского). Только если я этого не нахожу - тогда я ищу фотографии упаковок, которые могут быть выложены в отзывах, или на сайтах типа CosDNA. Иногда полные составы найти трудно, приходится перерывать много информации, но я максимально стараюсь ее проверить, чтобы быть уверенной, что это состав именно этого крема, а не просто скопировать оттуда, где он напечатан. (В случае с составом Ecorre крема, например, я его скопировала уже набранным у Plush-koala, за что ей большое спасибо, но предварительно посмотрела, что он есть на CosDNA).
3. Я не профессиональный химик, не косметолог и не специалист по корейскому языку, поэтому я могу в чем-то ошибаться. Я стараюсь собрать максимум информации и быть максимально достоверной, но ошибки могут быть, я прошу прощения за них.
И я подумала, что надо рассказать, что за информация находится в этом блоге:
1. Все описания кремов я пишу сама - перевожу информацию с сайтов производителей. Чаще всего я использую и английскую, и корейскую версии сайтов и свожу эту информацию вместе.
Корейцы очень любят выкладывать картинки с описанием действия кремов, поэтому иногда приходится проделывать такую операцию - сохранять картинку, распознавать ее в Fine Reader, и после этого переводить переводчиком, чтобы понять особенности применения крема. К счастью, корейский язык Google-переводчиком переводится достаточно хорошо для моих задач.
Я категорически никогда не пользуюсь описаниями из чужих магазинов (тем более русскоязычных), потому что у меня изначально стояла задача собрать максимально достоверную информацию "из первых рук".
Плюс я стараюсь найти информацию о составах и в описании к каждому крему по возможности написать, какие экстракты туда входят, и какое косметическое действие они могут оказывать на кожу.
Раньше я смотрела еще отзывы и свотчи, чтобы понять, какой финиш дает бб-крем, потом перестала это делать, потому что убедилась, что итоговый результат на разной коже все-таки слишком разный, и лучше не давать такой противоречивой информации в описании.
Если я пишу, что крем подходит для жирной кожи - это значит, что так указал производитель, но фактически с бб-кремами это лотерея - может подойти, а может и нет.
Я пишу что бб-кремы увлажняющие, но это ни в коем случае не значит, что бб-крем замена увлажняющей уходовой эмульсии, лосьону или крему. ББ-крем скорее сохраняет влагу в коже в процессе "носки" и поддерживает общий водно-жировой баланс. Среди бб-кремов есть те, в которых увлажнение усилено, часто это те, в названии которых есть Water, Water Drop или Moisture. Они теоретически больше подходят для сухой кожи, но опять таки - это очень индивидуально.
2. Полные составы кремов я стараюсь найти на сайтах производителей (тогда я их перевожу с корейского). Только если я этого не нахожу - тогда я ищу фотографии упаковок, которые могут быть выложены в отзывах, или на сайтах типа CosDNA. Иногда полные составы найти трудно, приходится перерывать много информации, но я максимально стараюсь ее проверить, чтобы быть уверенной, что это состав именно этого крема, а не просто скопировать оттуда, где он напечатан. (В случае с составом Ecorre крема, например, я его скопировала уже набранным у Plush-koala, за что ей большое спасибо, но предварительно посмотрела, что он есть на CosDNA).
3. Я не профессиональный химик, не косметолог и не специалист по корейскому языку, поэтому я могу в чем-то ошибаться. Я стараюсь собрать максимум информации и быть максимально достоверной, но ошибки могут быть, я прошу прощения за них.
боже это же гениально
засунуть картинку, "снять" текст и кинуть в переводчик
очень плохо все-таки распознаются иероглифы там, где много текста- мелкий шрифт, я часто подолгу сижу правлю. Но может это я такая криворукая
но я думаю если с джеймаркета брать, там белый фон и четкие иероглифы, по идее смогу переводить описание одежды
а то я задолбалась пропускать продавцов, которые название одежды пишут не номером, а словами на картинке
Да, наверно с таким черно-белым вариантом будет проще )) Я еще обычно перед распознаванием загоняю в Фотошоп картинку, увеличиваю разрешение до 300 dpi и увеличиваю резкость фильтром. Тогда лучше распознается.
а то я задолбалась пропускать продавцов, которые название одежды пишут не номером, а словами на картинке
О, они очень любят текст картинками, прям беда... Возможно, они так решают проблему отображения иероглифов на всех компах в мире, но от этого столько проблем читателям ))) Я надеюсь мой метод в чем-то поможет ))
кроме этой проблемы ещё сайт грузится веки вечные
я не представляю какая у них там скорость инета
все таки переводит не ахти(
читать дальше
Спасибо.))
Якумо-тян, mahini о, и вам спасибо!!
Sunny., ооох
ББ-крем, это конечно не идеальное средство "для всего" (тут, думаю вы правы, не доверяя таким рекламным обещаниям))), но для многих оказалось удобное средство для макияжа и маскировки ))
Надеюсь вы себе подберете подходящий вариант бб.
Надо бы, конечно, новую уже писать... Надеюсь в ближайшее время будет возможность.